Про русских переводчиков
Так могут перевести только в России (реальный случай в кинотеатре случился со мной на днях, на одной комедии)
«Are you okay?» — «Тебе плохо?»
Так могут перевести только в России (реальный случай в кинотеатре случился со мной на днях, на одной комедии)
«Are you okay?» — «Тебе плохо?»
ну, по смыслу то подходит… а ю окей переводится как: ты в порядке?
Да, но «Берешься переводить — переводи ПРАВИЛЬНО»
да, ты в порядке звучало бы гораздо гораздей
Гораздо гораздей?
иногда для адаптации прямой перевод вообще не подходит, ибо где ТАМ, а где ТУТ, так что если бы всё переводили дотошно-дословно, уныло бы получилось для тех, кто смотрит не на языке оригинала.
ага!